翻譯講求「信、達、雅」,要將一種語言準確、清晰翻譯成另一種語言已經不容易,當中又以口譯最為困難。口譯員需要在聆聽發言後,在極短時間內翻譯成另一種語言,再將內容口述予接收者。口譯工作需要口譯員耳、口、眼、心並用,是相當考驗應變、表達能力的專業工作。
口譯多見於外交場合,最著名的包括聯合國大會,及與會者來自五湖四海的國際會議等地方。香港方面,大眾較易接觸到的即時傳譯場景,就包括立法會會議。
📷 圖片來源:UN Photo
口譯可大致分為即時傳譯及接續傳譯,即時傳譯是指口譯員即時將內容以口語方式傳譯予接受者,口譯員要一邊聆聽原文,即時將內容翻譯,再以另一種語言口述,口譯員要即時接收、傳達兩種不同的語言。口譯員或坐在特定的工作間,或在需要傳譯者人數較少的情況下,坐在聆聽者耳邊即時傳譯。
接續傳譯是指講者講完一個段落或部份後,稍作停頓讓口譯員口述翻譯,兩者交替進行;由於講者說話長時間長度不一,所以口譯員會在聆聽期間摘錄筆記,而每個口譯員都會有獨特的文字或符號方便記憶。
📷 口譯員會以只有自己明白的符號摘錄要點 (Youtube 影片截圖)
口譯員需要有出色的翻譯技巧,準確傳達信息,另外亦要擁有整理及分析的能力。由於保密的原則,口譯員可能在工作開始前不足半小時內,才取得相關的資料,他們需要迅速整理出重點內容,例如會面的主題,方便口譯時能更有效率。
📷 在聯合國實習的口譯與翻譯碩士生 (圖片來源:University of Bath)
入行條件:
大專或以上學歷,修讀翻譯、語文等學科,及口譯相關的進階課程。具良好即時傳譯能力。
工作性質:
- 以口語方式將一種語言轉換為另一種語言
- 即時傳譯時需一邊聆聽發言,一邊將其翻譯並口述成另一種語言
- 接續傳譯時需先聆聽發言,以筆摘錄重點,再將內容翻譯並口述成另一種語言
工作要求:
- 純熟理解、掌握需要翻譯的語言
- 翻譯準確,讓接受者容易理解
- 一心多用,短時間內接收發言、摘錄筆記、即時在腦海中轉譯及口述
以下短片介紹了口譯員的工作,和這個職位的小秘密: