職學資訊
職學資訊

【理想讀邊科】中大翻譯──主修副修同樣重要

2020-10-05
|


「你讀翻譯㗎?咩文譯咩文啊?」以上的問題,相信不少翻譯系的同學都聽過。很多人都誤以為讀翻譯的人都通曉八國語言,實則不然。在香港,大學的翻譯課程只有中譯英和英譯中兩種。除非你選修其他語言的學科,否則是不會用到其他語言來翻譯的。大眾對翻譯這一科亦只是一知半解,以為只要英文好便人人都讀得;又或是覺得翻譯員「好型」、「好勁」,輕輕鬆鬆便能把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊。


其實翻譯一點也不輕鬆。這次,I am...青年職學平台訪問了就讀中文大學翻譯系,亦是平台「升學達人」的 May,分享她的讀書心得,希望能讓大家對翻譯系了解多些,別一句惹怒翻譯系學生。

 


甚麼是翻譯?

翻譯分為筆譯及口譯。不同的課程教授多元的筆譯課題,例如商業翻譯、藝術翻譯、文學翻譯、電視節目的翻譯及公共關係翻譯等。口譯則分為兩種,交替傳譯又稱為接續傳譯Consecutive interpreting),和同聲傳譯又稱為即時傳譯Simultaneous Interpreting)。接續傳譯,指講者講一句,口譯員翻譯一句。即時傳譯,指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,大家是同步的。口譯亦有分英語和普通話互相傳譯,或英語和廣東話互相傳譯。


除了一些實用的翻譯技巧之外,同學也要學習翻譯理論和一些文化知識。同學會學習如何分析文本和寫作技巧,因為翻譯時一定要理解原文意思,譯文行文亦要通順、流暢。如何用機器、軟件、字典去翻譯也需要學習。另外,翻譯也有不同的方法,最簡單的分類是直譯和意譯。直譯(literal translation)即字對字翻譯,注重意義的準確傳達;意譯(sense-for-sense translation),最重要是傳達句子的意思,句子結構不同於原文亦可。


中國著名翻譯家嚴復提出了「信、達、雅」的翻譯理論。「」即是譯文要準確,不要有遺漏和多餘的意思;「」即是譯文要通順、明暸,中文行文不可以摻入英文的語法;「」即是用字要得體,文筆要簡潔優美。


有時有人隨便給我一句句子,便要我翻譯出來。其實我很不喜歡這樣。


因為翻譯是沒有標準答案的,根據文體、對象、語境的不同,最終出來的譯文也不同。例如法律文件的翻譯遣辭用句都要很小心,有時寧願犧牲行文的流暢度,也要準確表達出原文的意思,因此,有些法律文件讀起來會很拗口。May 補充說:「若果讀者是小學生,用字則不可太生澀難懂。另外,我們亦會學習中英的文法及其差異。英文句子本身就比中文長,又會多用代名詞,中文就不太常用,甚至會省略『我的』、『他的』。」所以,翻譯員在翻譯時也要懂得靈活轉換詞性,或轉換語序。


 

翻譯系的課程是怎樣的呢?

中大翻譯系的上課模式也是 lecture 另加 tutorial。Lecture 主要講解文法、理論,tutorial 主要與同學討論各種翻譯知識。有些重視實踐的課,老師會提供文本在課堂上翻譯,然後再給予同學反饋。

 

「翻譯系的特點就是它本科的學科相當少。其他學系就算是本科學分也了佔八十多個學分,但我們只佔六十九個學分。所以我們有充裕的時間副修其他語言,或副修中、英文系或語言學,有些能力許可的同學甚至會副修兩科。」這一特點的好處是讓翻譯系的同學很自由,有些學科的學分較多,同學為了去海外交流(exchange)可能要延遲畢業(defer)。翻譯系學分較少,若去 exchange ,有機會不用延遲畢業(視乎院校交換學分的制度及同學安排每個學期所修的學分多寡而定)。因此,May 的學兄學姐都會選擇某一個學期去不同地方交流學外語。


 

「翻譯系的選修科比較多,如翻譯理論等的必修科則比其他學科少,在必修時讀了,就不用再選修該科,自由度較高。另外,翻譯預先指定(pre-assigned)的科目不多,其他學科如護理學,很多時候都已預先指定你本學期要讀甚麼科、你的班別及授課老師。雖然翻譯系也有必修科,但不會預先指定課程,只要在四年內修讀完所有必修科目即可。」May 表示可以按自己的興趣、時間去編排時間表,自由度比較大。「例如在大一時,兩個學期內我可以只讀三個必修科,也有同學一年只讀了兩個必修科,更有朋友讀了十八個學分,但同時也有兩日 day off。」不過 May 指這也有壞處,因為不是預先指定課程,名額有限,所以常常要與人競爭,同學選不到心儀科目的機會比較大。


想了解讀翻譯的出路如何,請留意下集訪問內容!


延伸閱讀:【理想讀邊科】中大翻譯──靠功力走出自己的路


編輯、文簡簡

閒看庭前花開花落。漫隨天外雲卷雲舒。

相關資訊