職學資訊
職學資訊

【理想讀邊科】中大翻譯──靠功力走出自己的路

2020-10-06
|


翻譯靠的是實力,從來沒有幸運的元素;翻譯需要有應變能力,否則只有一次又一次的出醜,但跌得越痛,淬鍊出的功力也更深厚。


前文提要:【理想讀邊科】中大翻譯──主修副修同樣重要


如何取得翻譯經驗?

學校有不同地方需要人手做翻譯,可以學生助手的身份去幫忙,文本與平日功課相似。例如到書院的聚會做口譯,因為聚會中會有外國學生,而講者多數講中文,所以就需要傳譯員幫忙。May 解釋道:「本地學生未必會留意到我們的存在,但外國學生和職員會用耳機去聽口譯。這就是之前提到的 Simultaneous Interpreting(即時傳譯),很有挑戰性。當時我還未修讀即時傳譯這一科,便臨危受命去做即時傳譯。那時發生了一件烏龍事,就是我說了很久才發現自己忘了開麥克風,幸好有同學幫忙提點。有時我聽不及下一句,或未譯出下一句,同學都會迅速搭救。」


另外,May 分享有一次為書院作口譯時,書院只提供了當日的講題,需要同學自行蒐集資料:「我們了解到當日講題是『mindfulness』,是一個有關正向思考的講座。但我們在講座當天開始前10分鐘,才看到內容,發現講題由『mindfulness』變成了『心經』。那時我們便呆了,心想如何翻譯『色即是空,空即是色』呢?只好用這十分鐘瘋狂蒐集資料。」雖然 May 覺得口譯過程中都是結結巴巴,但絕對是一個很好的經驗,除了提醒 May 翻譯功力需要靠日常累積,亦發現自己有很多弱點,很多範疇都不了解。


文憑試只會要求學生學習學術英文,不會要求你所有英文都要懂。但翻譯就要你博覽群書,甚麼都會。例如,在書院聚會時,每一次的題目都不同。有一次的題目是量子力學,「我完全沒有讀過物理,對我來說是真的有點吃力,因此要事前蒐集資料,但同時也十分充實,可以學到很多不同的知識。」「心經」的教訓令 May 變得更小心,要注意何時會轉題目,平時也要累績多些知識。May 覺得自己很幸運,因為書院做口譯的經驗,給予同學實踐、練習和訓練應變能力的機會。 



讀翻譯有甚麼條件?

首先,讀翻譯的人,中、英雙語能力要比一般人強。英譯中,對中文強、英文較弱的同學比較容易,因為是譯回自己熟悉的語言。翻譯也有中譯英的時候,所以中英文能力要相若。同學不是 native speaker,注意中英文能力也不可以相差太遠。


第二,自己本身必須很好學,要有很強的自學能力。這一點很重要,甚至比第一點還重要。有些同學會覺得自己文憑試中英文成續都很好,但若你對翻譯沒有持久的熱誠,在課後沒有再自習的話,真的很難持續下去。正如剛才所說,課堂會講解翻譯技巧、給予你實踐的機會,卻不會有時間像英文系一樣,重教基礎文法,也不會如中文系一樣,教你寫作技巧。


翻譯本身涉及的範疇有如煙海,不同文化的知識和術語都要靠自己涉獵,課程是不可能教得了這麼多。若想要提高語文水平,就要在課堂外不斷閱讀和寫作。May 提醒同學:「有時我也會和同學開玩笑地說,如果有一陣子不去自習,會發現自己的中英水平比文憑試時還低,因為文憑試期間都會不停做往年的試卷、寫作。但到大學讀翻譯時,未必會有空閒去深造每種語言」


持續的自學很重要。沒有信心、決心和熱誠的話,是堅持不下去的。


第三就是要細心,不怕悶,因為翻譯要經常對著文字,原文常常有很多細節要留意。英文這種語言的性質是比較多近義詞,例如中文「開心」,英文有「Happy, delighted, glad, please」等,到底要選哪一個呢?根據讀者、語境的不同,選擇也會不同。所以需要對每一種語言都要很敏感,盡量不要遺漏細節。


第四,組織能力要強。例如在口譯英文到中文時,因為中英文的語言結構不一樣,翻譯時你在腦海中要自動調節,譯文要合符中文文法,不要受英文文法影響,否則會譯到不三不四、行文不通。口譯時很考驗應變能力,有時可能會有你不了解的事物,或是講者說話的速度太快,這時你要隨機應變。


May 補充說:「我個人認為,第三及第四點的細心和組織能力是可以訓練出來的,而比較多人忽略的是第二點,要有熱誠,要有自學能力。有人讀翻譯後會有期望偏差,不明白為甚麼課程講這麼多理論,也沒有人教中英文,很容易會有挫敗感。或你本身就不喜愛翻譯,又不去自學和深造中英文,這樣翻譯水平是不會進步的。」



翻譯之出路

翻譯的出路很廣。同學畢業後可應聘政府的翻譯員,政府經常都需要翻譯一些新聞稿和立法會文件,因為這些文件都是中英對照的。另外,也可以做商業翻譯,翻譯公司的招股書、商業文件。而電視台也需要人做劇集字幕翻譯。如想要高薪、吃香的工作,可以選擇法庭傳譯。若不想做回本行,有人也會去從事教育、市場推廣、出版、編輯或記者等。也可選擇繼續升學。若想成為法庭傳譯,可以修讀 BA Translation JD(文學士(翻譯)–法律博士)的雙學位,完成四年本科課程,再多讀兩年的法律博士學位。


翻譯是一份很專業的工作,很考驗譯員的綜合能力,並不是英文好的人都能做。翻譯需要你持續、不斷的學習、汲取新的知識。對文字有興趣,又想「活到老,學到老」的同學,不妨考慮一下翻譯學系。



同場加映:靜夜的狗嘷、貓兒篷毛?

最後給各位讀者一個小小的測驗,由受訪者 May 提供,請嘗試將以下句子翻譯成英文:


靜夜的狗嘷在巷子裡遠遠近近的此起彼落,那聲音隱藏著焦躁不安, 夾雜幾許興奮,像遇見貓兒篷毛挑釁

《垂釣睡眠》 鍾怡雯


感到百思不得其解?以下是 May 對內容的分析。單單幾句已經需要深入解讀,由此亦可見翻譯相當考驗譯者的邏輯思維!

文章中的作者晚上失眠,外面有犬吠聲,犬吠聲遠遠近近此起彼落,那聲音隱藏著焦躁不安,夾雜幾許興奮,像遇見貓兒篷毛挑釁。只是文本就有挑戰,要先明白原文的意思,如篷毛即竪起的毛。我和組員都不太理解原文的意思,我們向很多人都請教,但大家都有不同的解答。我們得到兩種解讀,第一種是有一隻貓兒竪起毛去挑釁犬隻,所以犬隻就又焦躁又興奮。而另一種解讀則是一隻狗遇到一隻貓,狗隻就竪起毛去挑釁貓兒。因為原文中的該句沒有主語,所以兩種講法都可以,這就是翻譯中文的麻煩之處。當時也斟酌了很久,究竟主語是狗還是貓。

 

編輯、文簡簡

閒看庭前花開花落。漫隨天外雲卷雲舒。

相關資訊