翻譯的人員需具備兩文三語能力、聽力、口語能力、記憶力、專注力,還要涉獵各種範疇:政治、法律、經濟、文化、社會、環境、醫學、藝術等等的知識,另外對自學和速學能力的要求很高,所以學翻譯也有一定的壓力。壓力可以使人成長,讀翻譯系的同學長期語言訓練之下,不斷「升呢」,向快狠準通才目標邁進。
狠:不惜工本
無論是筆譯還是傳譯都需要狠狠地鑽研,不是一朝一夕之功。一些作品的翻譯更需不惜工本,這裡所說的「狠」便是要和作品有耗上了的決心,對該作品的背後的社會、文化、體制、語境有深入的認識,所以要進行大量的時間做資料搜集,例如你要翻譯一部中藥鉅著《本草綱目》,不但要查清楚每種藥材的正確譯名,亦要了解當中的聯繫和含義,日以繼夜、夜以繼日地譯完了整部作品,就像到了中醫部做臨時工一樣,要懷著一股狠勁不停增加自己在不同範疇的知識,而不會有放棄的念頭,慢慢一步步地變成各種知識範疇的通才,如同一本百科全書。
📷 電影《葉問3》劇照
準:對文字的執著
準確翻譯其實是很累人,要完全呈現作者背後對文字的思慮、深意以及精髓必需對語言有一定的敏銳度。翻譯當中有一門歌詞翻譯,既要詞達意,亦要配合歌曲音調、歌手的情緒、意境,尤其是翻譯成廣東話,和旋律配合的準確度要達到99%,處理粵語的九個聲調的確很考功夫,如翻譯「春風又綠江南岸」,中間的「綠」字作為一個動詞,英文可以如何譯?Google 大神翻譯成「Spring breeze and green river south bank」,這當然是不可相信。肯定的是準確翻譯不能一蹴而就,只能不斷尋找理想的字詞,找到筋疲力盡,如能覓得自己滿意的文字,想必離「準確」不遠矣。
📷 電影《葉問3》劇照
很多時讀翻譯不是說英文好就可以衝去讀,還要中文水平高。你會心想:不是吧,我母語是中文唷!但並不代表中文語言能力強、對文化的認識深,只能說母語可以有些許優勢。尤其現在人工智能(AI)討論的很熱烈,會不會取代人腦成為翻譯神器呢?就好像 Google 翻譯一樣毫無感情的譯出來,生搬硬套,永遠不會像人腦譯出來那麼美妙。
再睇多啲:
翻譯學什麼?唔使急最緊要快!
邊間U有得讀翻譯?
文︱漁民
畀魚人哋食一餐,不如教人捉魚過一生。